回答"OK, OK"其實很失禮?沒搞懂「文化」,別說你英文好!

en 4436 0評論
說到學英文,很多人第一個聯想到的就是背單字。畢竟從高中時候老師就告訴我們,文法搞清楚,單字看得懂,英文就會不錯了。所以在公車和捷運上常常可以看到低頭背單字的學生;像「2000個必會的單字」 這類的書也總能登上暢銷書排行榜。

但是學了一輩子的英文,台灣人卻常陷於認得單字,但看不懂句子的窘境;更慘的是,我們常常因為缺少對西方文化的認識,不自覺地誤用英文,鬧出了不少笑話,

讓我們看看幾個經典的例子:

NG1: Wow, you look so handsome!

 

當我們看到外國朋友穿著很好看時,常常會脫口而出: You look so handsome!

這時候卻看到對方尷尬地笑了一下,到底怎麼回事?

原來英文中的handsome跟中文的「帥」用法不大一樣,handsome通常是指對方很有吸引力,較不適合用來稱讚對方當天的外表或打扮。

比較自然的說法應該是”Nice shirt!”或是“Wow, you look sharp today!”

NG2: We all went to the beach on the weekend, it was really funny.

很多人會用funny來表達有趣或好玩,但其實英文裡的funny是滑稽、好笑的意思。所以下次想表達去那裡很好玩時,要用"it was really fun." 才對喔!

NG3:

A: You should do it like this.   B: I know I know.

當別人建議我們應該怎麼做時,我們常常用I know, I know、yeah, yeah, yeah或是ok, ok. 來回應別人。但是在外國,像這樣快速重複某些用詞來回應別人,會顯得很無理或不耐煩。用"Ok, I see." 或是"Ok, I see what you mean." 並且回應時語氣溫和一點、拉長一點會比較恰當喔!

NG4:

A: I’ve dated over twenty girls in ten years.

B: I don’t buy it.

奇怪,和外國朋友聊天聊到過往的輝煌戰績,對方突然說I don’t buy it,聽得人霧煞煞。其實這時候I don’t buy it的意思就跟我們中文的「我不買帳」一樣,可別誤會了呀!

這些因為不了解外國文化而鬧出的笑話,是不是讓人看了忍不住噗滋笑出來呢?

別再傻傻地死背英文單字了! 與其背了一大堆單字,不如活用幾個常用詞彙。可以的話,多和外國人面對面聊天,練習用英文表達自己,一開始也許挫折,但長期下來就能自在地和外國人對話,自然而然了解外國文化。而在現在資訊發達的時代裡,想要將自己投入全英語的環境快速學好英文,除了花費較高的出國留學之外,也可以選擇在台灣裡全外語師資授課的機構單位 ,透過外師的道地教學方式,能夠打造出不用出國就有的外語環境,讓你同時練習到開口說英文,更可以在互動中更直接深刻的認識外國文化,加強學習英文的根本,往後在遇到外國朋友的時候才不會鬧了笑話喔!

 

文章出處:回答"OK, OK"其實很失禮?沒搞懂「文化」,別說你英文好!

發表我的評論